翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Matthew 3:7 : ウィキペディア英語版
Matthew 3:7

Matthew 3:7 is the seventh verse of the third chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. The verse occurs in the section introducing John the Baptist. In this verse he attacks the Pharisees and Sadducees.
In the King James Version of the Bible the text reads:
:But when he saw many of the
:Pharisees and Sadducees come
:to his baptism, he said unto
:them, O generation of vipers,
:who hath warned you to flee
:from the wrath to come?
The World English Bible translates the passage as:
:But when he saw many of the
:Pharisees and Sadducees coming
:for his baptism, he said to them,
:"You offspring of vipers, who warned
:you to flee from the wrath to come?
The original Greek of the key phrase "generation of vipers" is γεννημα εχιδνων (which also occurs in Matthew 12:34). For a collection of other versions see (BibRef Matthew 3:7 )
This verse is the beginning of a tirade by John the Baptist. This lecture is also found in Luke, with this verse being very similar to Luke 3:7. This section is not found in Mark and most scholars believe that Matthew and Luke are both copying from the hypothetical Q. The most important difference between Matthew and Luke is that in Luke John the Baptist is speaking to the multitude that have come to see him, while Matthew has him addressing the Pharisees and Sadducees in particular.〔Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Company, 1971.〕
The Pharisees and Sadducees were two powerful and competing factions within Judaism at the time. Throughout the New Testament, and especially in Matthew, the Pharisees are presented as opponents of Jesus and responsible for his crucifixion. Some versions translate the passage as saying they were coming "for baptism." The wording is ambiguous but based on the rest of the text most scholars feel that it is more appropriate to say they were coming "to the baptism" likely to observe and investigate this new movement, rather than to be baptized themselves. Jones notes that as the entrenched powers both groups would have reason to be deeply interested in new mass movements such as John's.〔Jones, Alexander. ''The Gospel According to St. Matthew.'' London: Geoffrey Chapman, 1965.〕 However, the two acting in concert is, according to Hill, quite ahistorical as the Pharisees and Sadducees were long and bitter rivals.〔Hill, David. ''The Gospel of Matthew''. Grand Rapids: Eerdmans, 1981〕 The two groups reappear as a pair in Matthew 16. An alternative view is that the Pharisees and Sadducees are coming to be baptized, and that this reflects the mass popularity of John's program. it also incites his attack as he does not believe that many of those coming to him have truly repented. This would also close the distance between Matthew's speech to directed at the Pharisees and Sadducees and Luke's to John's audience in general.〔Nolland, John. ''The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text.'' Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 pg. 142〕
A number of theories have been advanced to explain why Matthew might be directing John's attack to these groups while Luke focuses on the general multitude. Schweizer feels that since Matthew was writing for a more Jewish audience than Luke the author of Matthew did not want to offend all Jews and thus focused only on the unpopular elites.〔Schweizer, Eduard. ''The Good News According to Matthew.'' Atlanta: John Knox Press, 1975〕 At the time and place the author of Matthew was writing the Pharisees were staunch opponents of the new Christian movement, and the author of Matthew thus had motive to direct criticisms towards them. Most other scholars disagree with this view and they believe that the phrase "Pharisees and Sadducees" more likely refers to all Jews, in keeping with Luke. Hill notes that the author of Matthew might use the term Sadducee to refer to all non-Pharisee Jews.〔Hill, David. ''The Gospel of Matthew''. Grand Rapids: Eerdmans, 1981〕 France believes Matthew is just mentioning the two most prestigious of the many groups that came to observe John.〔France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.〕
Albright and Mann note that a viper's brood was a common expression at the time indicating those filled with malice.〔Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Company, 1971.〕 Jesus later uses the same turn of phrase in Matthew 12:34 and 23:33. France speculates that the term could be rooted in Jeremiah 46:22, which also connects to the tree metaphor in Matthew 3:10.〔France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.〕 Malina and Rohrbaugh note that the use of the word "offspring" implies a child not from a legitimate union. They suggest "snake bastards" is thus a more accurate translation. This also links to Matthew 3:9 where the Pharisees and Sadducees defend themselves by citing their lineage.〔Malina, Bruce J. and Richard L. Rohrbaugh. ''Social-Science Commentary on the Synoptic Gospels.'' Minneapolis: Fortress Press, 2003.〕 This insult in this verse has been borrowed by a number of other writers, including Shakespeare in ''Troilus and Cressida'', Anthony Trollope in ''Barchester Towers'', Somerset Maugham in ''Catalina'', and in the title of François Mauriac's ''Le noeud de viperes.''〔Hurtago, Larry W. "Generation of Vipers." ''A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature.'' David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.〕
Albright and Mann note that it is important not to read the word ''wrath'' as a synonym for anger. Rather in Jewish and Christian thought it refers to the necessary meting out of final justice by an all loving God.〔Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Company, 1971.〕 Clarke notes that this phrase has been reused in other important contexts. In ''The Pilgrim's Progress'' it is a warning of "the wrath to come" by a character known as the Evangelist that sets the protagonist on his quest. John and Charles Wesley used the same phrase to advertise the Bible studies that would eventually grow into Methodism.〔Clarke, Howard W. ''The Gospel of Matthew and its Readers: A Historical Introduction to the First Gospel.'' Bloomington: Indiana University Press, 2003.〕
==Influence==
"Generation of Vipers" was the title of a 1942 book by Philip Wylie which criticized American society.〔('Generation of Vipers' Loses Its Bite ) (Washington Post)〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Matthew 3:7」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.